Correva l’anno 1999 quando, in pieno boom dei CRPG, Black Isle Studios rilasciò il suo attesissimo Planescape: Torment. Il gioco, basato sulle regole di Advanced Dungeons and Dragons, era ambientato nell’universo parallelo di Planescape, e si contraddistinse da subito per l’enorme mole di testo e per un gameplay molto orientato al dialogo ed agli effetti delle proprie scelte piuttosto che alla forza bruta.
I temi affrontati si contraddistinguevano per i loro colori forti ed adulti, andando a toccare la religione, il confine fra la vita e la morte e teorie esistenziali.
Il protagonista, il Nameless One (il Senza Nome), si risveglia in un mondo abitato da morti e, in compagnia del simpatico ed a tratti logorroico “Morte” – un teschio fluttuante – inizierà la sua missione con lo scopo di risolvere due fondamentali quesiti: conoscere il proprio passato e tornare mortale.
Il gioco, malgrado la sua indiscutibile qualità (ancora oggi viene definito da molti come il miglior CRPG mai prodotto per computer) ha avuto una scarsa diffusione nel nostro Paese, anche a causa della scelta operata dal distributore, CTO di Bologna, di non tradurlo. Scelta comprensibile vista la mole di testo a video, ma molto svantaggiosa per i giocatori non ferratissimi in Inglese, visto che i dialoghi sono ricchi di slang e modi di dire, e quindi terribilmente complessi da leggere e comprendere per i più.
Alcuni mesi dopo l’uscita del gioco nei negozi un gruppo di ragazzi decise di riunirsi, e di mettersi al lavoro su quella che passerà alla storia come la traduzione amatoriale più grande, complessa e di qualità che sia mai stata realizzata in Italia. Quel gruppo prese il nome di Italian Translation Project o, in breve, ITP.
Fu un lavoro enorme, vista la ferma intenzione dei ragazzi di mantenere quanto più possibile lo stile dei dialoghi in slang, portandoli in una lingua comprensibile per i propri connazionali. Non si fecero remore nel tradurre parole anche non politically-correct, quelle parolacce ed imprecazioni che 10 anni fa nessun editore si sarebbe mai sognato di inserire nelle proprie traduzioni. Ci vollero piu’ di due anni ma alla fine, in pieno 2002, il lavoro venne rilasciato.
Da allora l’ITP si è dedicato ad alcune delle traduzioni più importanti:
- Arcanum
- Divine Divinity
- Morrowind: Bloodmoon
- Morrowind: Tribunal
- The Elder Scrolls: Morrowind
Per un breve periodo della mia vita, in occasione della conversione di Morrowind, io stesso ho fatto parte di quel gruppo. Un esempio del mio lavoro è tutta la fase inziale del tutorial di Morrowind, ed una parte dei dialoghi di combattimento dello stesso gioco.
Veniamo ora alla ragione per cui, a distanza di 7 anni, ho deciso di rendere disponibile al download la traduzione di Planescape: Torment. E’ molto semplice: gli anni sono passati, il sito del team ITP ormai non è più attivo, così come non esiste nemmeno più il dominio e, pure cercando su Google, risulta piuttosto difficile reperire questo file che io reputo così importante.
Lo Skyblog esiste da quasi 5 anni; prima di essere un blog, questo dominio ospitò il forum e la mailing list da cui partì la traduzione di The Elder Scrolls: Morrowind. Mi sembra quindi giusto, non avendo io intenzione di sospendere questo dominio ancora per un bel pezzo, permettere a chi sta cercando – o cercherà in futuro – la conversione in Italiano di Torment, di poterne fruire tranquillamente e di poter gustare al meglio il miglior CRPG di sempre, con la migliore traduzione amatoriale Italiana di tutti i tempi.
Per concludere, manca solo il link. Il file è contenuto in un archivio rar ed e’ un .exe autoestraente ed installante.
Download “Traduzione di Planescape: Torment”
grazie mille. pure io -per altri settori- eco di mantere le opere di gruppi ormai andati nell’altroquando 🙂
Grazie per il lavoro svolto.
Grazie x il lavoro svolto.
Scusate la domanda, ma è giocabile anche su piattaforma Mac?
Grazie mille per il vostro lavoro
Vi amo da sempre, siete per me degli idoli, mi avete consentito di usufruire dei migliori rpg della storia, nel mio piccolo continuo a diffondere la memoria (sigh) del più grande gruppo di traduzioni amatoriali di tutti i temoi
Ho scoperto oggi questo gioco grazie agli sconti di GOG, non ne ero al corrente e sopratutto stavo per snobbarlo visto che ufficialmente non esiste la traduzione, poi ho scoperto voi immensi ragazzi che l’avete tradotto e allora non ho potuto fare a meno di acquistarlo.
Ancora non l’ho giocato ma continuo a ringraziarvi, visto che devo fare un bel recupero del mondo videoludico.
grazie di cuore. sono le persone come te che rendono la vita delle altre persone un pochino migliori. Anche con questo semplice gesto. Ti auguro ogni bene
Grazie infinite per aver regalato questa fantastica traduzione a tutti gli appassionati di questo fantastico gioco!
Grazie!
Permettimi di ringraziare te e tutto il gruppo per il lavoro – eccezionale, niente di meno – che avete svolto nelle traduzioni di Planescape Torment, Arcanum e Morrowind. Avete colmato una lacuna che in Italia era ancora dolorosamente aperta, per negligenza o per scarsa lungimiranza, e lo avete fatto nel migliore dei modi.
Le vostre traduzioni, di amatoriale, hanno soltanto l’etichetta. La sostanza è talvolta superiore a quella (raffazzonata) di alcune presunte localizzazioni professionali di oggi.
Ancora grazie.
Ed io ringrazio tutti voi che ancora, a 14 anni di distanza, giocate questo capolavoro senza tempo, utilizzando anche la nostra traduzione 😀
Come si fa a non giocarlo? E’ un capolavoro di ruolo su PC, soprattutto rispetto agli attuali ammazzatutto che girano nei negozi reali e virtuali…
Grazie mille per questa fantastica traduzione!
salve io ho il gioco originale comprato quando usci in inglese quindi..installo la patch vostra subito dopo aver installato il gioco quindi? ti ringrazio tantissimo non lo avevo mai giocato per via della lingua!!!grazie di cuore!!!
Si, è tutto spiegato nel file .zip delle traduzioni 🙂
Ho acquistato da poco questo straordinario gdr su GOG e subito applicato (e testato con successo) la patch che hai gentilmente messo a disposizione. Vorrei esprimerti il più sentito ringraziamento per avermi permesso di poter godere appieno di questo capolavoro (considerato che l’inglese usato nel gioco non è dei più semplici). Il lavoro svolto è davvero lodevole (anche perchè non credo sia stata propriamente una passeggiata, vista la mole di dialoghi). Ne approfitto per ringraziarti anche per l’impegno profuso su Morrowind. 🙂
Ringrazio io te per le belle parole, anche a nome dei ragazzi dell’ITP che hanno curato questa traduzione 😉
Molte grazie per la patch
Ciao, anch’io ci tengo a ringraziarti per aver condiviso la traduzione di Planescape 🙂
Hai avuto la premura di aiutare chi, a distanza di molti anni, gradisce ancora giocare in italiano a questo splendido GDR.
grazie x la traduzione di questo splendido gioco 🙂
Grazie, Grazie Grazie.
Da troppo tempo questo gioco se ne stava su uno scaffale..
Fantasticcci fate un lavoro stupendo!!!!!!!
XDDD Divini Divinity 4 ever una vostra fan ^________^
Grazie anche da parte mia. Sei una persona generosa.
@ Frost: Il grazie lo dico io a te ed alle oltre 400 persone che sino ad oggi hanno scaricato la traduzione da questo blog.
Il successo di questa iniziativa mi ha portato a decidere di mettere online altre traduzioni dell’ITP e non solo. Aspettatevi quindi a breve Morrowind (e ci mancherebbe che non mettessi qualcosa su cui ho lavorato in prima persona!), Arcanum e pure Grim Fandango (con annessa patch per Windows XP)
Grazie per il link alla traduzione, era diventata introvabile.
@ Grohl: Grazie per il link 🙂
Se ti interessa, il mio profilo Facebook e http://www.facebook.com/cristian.castellari
Pubblicato link a questo post su FB 😉
Grohl